Različica kralja Jakoba (KJV)
The Različica kralja Jakoba (KJV) je eden najbolj priljubljenih in razširjenih prevodov Svetega pisma. Prvič je bil objavljen leta 1611 in ga že stoletja uporabljajo milijoni ljudi po vsem svetu. KJV je zvest prevod izvirnih hebrejskih in grških besedil, njegov jezik pa je lep in močan.
KJV je odlična izbira za tiste, ki želijo preučevati Sveto pismo v izvirnem jeziku. Prevod je zvest izvirnim besedilom, njegov jezik pa je poetičen in močan. Prav tako je odlična izbira za tiste, ki želijo brati Sveto pismo v bolj tradicionalnem slogu.
KJV je tudi odlična izbira za tiste, ki želijo poglobljeno preučevati Sveto pismo. Vsebuje veliko opomb in navzkrižnih sklicev, ki olajšajo razumevanje besedila. Poleg tega KJV vsebuje veliko študijskih pripomočkov, kot so zemljevidi, tabele in konkordance, ki olajšajo preučevanje Svetega pisma.
Na splošno je različica kralja Jakoba odlična izbira za tiste, ki želijo preučevati Sveto pismo v izvirnem jeziku. Njegov jezik je lep in močan, zaradi bogastva študijskih pripomočkov pa je neprecenljiv vir za tiste, ki želijo poglobljeno preučevati Sveto pismo.
Zgodovina
Julija 1604, Angleški kralj Jakob I imenoval približno 50 najboljših biblijskih učenjakov in jezikoslovcev svojega časa, da bi prevedli novo različico Sveto pismo v angleščino. Delo je trajalo sedem let. Ko je bila dokončana, je bila leta 1611 predstavljena kralju Jakobu I. Kmalu je postala standardna Biblija za angleško govoreče protestanti . Gre za revizijo škofove Biblije iz leta 1568.
Prvotni naslov KJV je bil 'SVETO PISMO, ki vsebuje Staro zavezo IN NOVO: na novo prevedeno iz izvirnih jezikov: & s prejšnjimi prevodi, ki so skrbno primerjani in revidirani po posebni zapovedi njegovega veličanstva.'
Najzgodnejši zapisani datum, ko se je imenovala 'verzija kralja Jakoba' ali 'avtorizirana različica', je bil leta 1814.
Namen prevoda King James
Kralj Jakob je nameraval avtorizirano različico nadomestiti priljubljeni ženevski prevod, vendar je trajalo nekaj časa, da se je njen vpliv razširil.
V predgovoru prve izdaje so prevajalci zapisali, da njihov namen ni narediti nov prevod, ampak narediti dobrega še boljšega. Želeli so narediti Božja beseda ljudem vse bolj znana. Pred KJV Biblije v cerkvah niso bile zlahka dostopne. Tiskane Biblije so bile velike in drage, zato so mnogi iz višjih družbenih slojev želeli, da bi jezik ostal zapleten in dostopen samo izobraženim ljudem v družbi.
Kakovost prevoda
KJV je znan po kakovosti prevodov in veličastnem slogu. Prevajalci so bili predani izdelavi Angleška biblija to bi bil natančen prevod in ne parafraza ali približen prevod. Popolnoma so poznali izvirne jezike Svetega pisma in bili še posebej nadarjeni za njihovo uporabo.
Natančnost
Zaradi njihovega spoštovanja do Boga in njegove Besede je bilo mogoče sprejeti samo načelo največje točnosti. Ker so cenili lepoto božanskega razodetja, so disciplinirali svoje talente, da so prevajali dobro izbrane angleške besede svojega časa, pa tudi graciozno, poetično, pogosto glasbeno ureditev jezika.
Vzdržljivo stoletja
Avtorizirana različica ali različica kralja Jakoba je bila standardni angleški prevod za angleško govoreče protestante skoraj štiristo let. Imela je velik vpliv na literaturo zadnjih 300 let. KJV je eden najbolj priljubljenih prevodov Svetega pisma z ocenjeno milijardo izdanih izvodov. Še danes obstaja manj kot 200 originalnih Biblij kralja Jakoba iz leta 1611.
Vzorec KJV
Bog je namreč svet tako vzljubil, da je dal svojega edinorojenega Sina, da bi se nihče, kdor vanj veruje, ne pogubil, ampak bi imel večno življenje. (Janez 3:16)
Javna domena
Različica King James je v Združenih državah v javni domeni.
