Pregled Biblije New Living Translation (NLT).
The New Living Translation (NLT) je sodoben, lahko berljiv prevod Svetega pisma, ki natančno sporoča izvirni pomen starodavnih svetopisemskih besedil. Je prevod izvirnih hebrejskih, aramejskih in grških besedil v sodobno angleščino. NLT je zasnovan za branje na glas, zaradi česar je idealna izbira za javna branja, bogoslužja in druge priložnosti.
NLT je premišljen prevod, kar pomeni, da želi prenesti misli in zamisli izvirnih avtorjev v sodobnem jeziku. Napisana je v slogu, ki ga je enostavno brati in razumeti, in je zasnovana tako, da je dostopna ljudem vseh starosti in okolij.
NLT je odlična izbira za tiste, ki želijo brati in preučevati Sveto pismo na natančen in razumljiv način. Prav tako je odlična izbira za tiste, ki želijo Sveto pismo deliti z drugimi, saj je napisano v slogu, ki ga je lahko brati in razumeti.
NLT je na voljo v različnih formatih, vključno s trdimi platnicami, mehkimi platnicami in digitalnimi izdajami. Na voljo je tudi v zvočni različici, zato je idealna izbira za tiste, ki raje poslušajo Sveto pismo.
NLT je odlična izbira za tiste, ki želijo brati in preučevati Sveto pismo na natančen in razumljiv način. S premišljenim prevodom, slogom, ki ga je lahko brati, in razpoložljivostjo v različnih oblikah je NLT idealna izbira za vsakogar, ki želi brati in razumeti Sveto pismo.
Julija 1996 je založba Tyndale House izdala New Living Translation (NLT), revizijo Žive Biblije. NLT je nastajal sedem let.
New Living Translation je temeljil na najnovejšem učenju v teoriji prevod , s ciljem sporočanja pomena starodavna svetopisemska besedila sodobnemu bralcu čim bolj natančno. Prizadeva si ohraniti svežino in berljivost izvirne parafraze, hkrati pa zagotavlja natančnost in zanesljivost prevoda, ki ga je pripravila skupina 90 bibličnih učenjakov.
Kakovost prevoda
Prevajalci so sprejeli izziv ustvariti besedilo, ki bi imelo v življenju današnjih bralcev enak vpliv, kot ga je izvirno besedilo imelo za prvotne bralce. Metoda, uporabljena za dosego tega cilja v New Living Translation, je bila prevajanje celotnih misli (namesto samo besed) v naravno, vsakodnevno angleščino. Zato je NLT prevajanje misel za misel, ne pa (dobesedni) prevod beseda za besedo. Posledično je lahko berljiv in razumljiv, hkrati pa pravilno prenaša izvirni pomen besedila.
Informacije o avtorskih pravicah
Besedilo Svetega pisma, New Living Translation, se lahko citira v kateri koli obliki (pisni, vizualni, elektronski ali zvočni) do vključno dvesto petdeset (250) verzov brez izrecnega pisnega dovoljenja založnika, pod pogojem, da navedeni verzi ne predstavljajo več kot 20 odstotkov dela, v katerem so citirani, in pod pogojem, da ni citirana celotna svetopisemska knjiga.
Ko se citira Sveto pismo, New Living Translation, mora biti na strani z avtorskimi pravicami ali naslovni strani dela prikazana ena od naslednjih kreditnih linij:
Svetopisemski citati z oznako NLT so vzeti iz Svetega pisma,Nov živi prevod, avtorske pravice 1996, 2004. Uporabljeno z dovoljenjem založbe Tyndale House Publishers, Inc., Wheaton, Illinois 60189. Vse pravice pridržane.
Če ni drugače navedeno, so vsi citati iz Svetega pisma vzeti iz Svetega pisma,Nov živi prevod, avtorske pravice 1996, 2004. Uporabljeno z dovoljenjem založbe Tyndale House Publishers, Inc., Wheaton, Illinois 60189. Vse pravice pridržane.
Kadar se citati iz besedila NLT uporabljajo v neprodajnih medijih, kot so cerkveni bilteni, službeni ukazi, glasila, prosojnice ali podobni mediji, popolno obvestilo o avtorskih pravicah ni potrebno, vendar se morajo začetnice NLT pojaviti na koncu vsakega citata.
Citati, ki presegajo dvesto petdeset (250) verzov ali 20 odstotkov dela ali druge zahteve za dovoljenje, morajo biti poslani in pisno odobreni od Tyndale House Publishers, Inc ., P.O. Box 80, Wheaton, Illinois 60189.
Za objavo katerega koli komentarja ali drugega biblijskega referenčnega dela, izdelanega za komercialno prodajo, ki uporablja New Living Translation, je potrebno pisno dovoljenje za uporabo besedila NLT.
