Novi prevod katoliške maše
Katoliška cerkev je nedavno izdala nov prevod maše, ki je bil deležen tako pohval kot kritik. Ta pregled bo zagotovil poglobljen pogled na nov prevod, vključno z njegovimi prednostmi, slabostmi in splošnim vplivom na katoliško vero.
Prednosti
Nov prevod maše ima več prednosti. Bolj je zvest izvirnemu latinskemu besedilu, kar pomaga ohranjati celovitost katoliške vere. Poleg tega je nov prevod bolj poetičen in liričen, zaradi česar ga je lažje razumeti in ceniti. Končno je bil novi prevod zasnovan tako, da je bolj vključujoč, z spolno nevtralnim jezikom in bolj vključujočimi izrazi za Boga.
Slabosti
Nov prevod ima tudi nekaj slabosti. Nekateri jeziki so preveč zapleteni, zato jih je težko razumeti. Poleg tega so novi prevod kritizirali, da je preveč dobeseden, zaradi česar je težko ceniti poezijo in lepoto maše.
Splošni vpliv
Na splošno je nov prevod maše pozitivno vplival na katoliško vero. Pomagal je ohraniti celovitost izvirnega latinskega besedila, hkrati pa je naredil mašo bolj dostopno in vključujočo. Čeprav ima nekaj slabosti, so novi prevod v veliki meri pohvalili katoličani po vsem svetu.
Na prvo adventno nedeljo 2011 katoličani v Združenih državah Amerike, ki obiskujejo Redno maša (običajno imenovano Novo naročilo ,ali včasih maša Pavla VI.) je doživel prvi večji nov prevod maše od letaNovo naročiloje bil predstavljen na Prva adventna nedelja leta 1969. Ta novi prevod je pripravila Mednarodna komisija za angleščino v liturgiji (ICEL), odobrila pa ga je Konferenca katoliških škofov Združenih držav (USCCB). V primerjavi s prejšnjim prevodom, uporabljenim v Združenih državah, je novi prevod veliko bolj zvest prevod v angleščino tretje izdajeRimski misal(dokončno latinsko besedilo maše in pripadajočih molitev), ki ga je leta 2001 razglasil papež sveti Janez Pavel II.
Nov prevod: tuj, a poznan
Nov prevod mašnega besedila morda zveni malce tuje za ušesa, ki so se navadila na starejši, ohlapnejši prevod, ki je bil v uporabi le z manjšimi spremembami več kot 40 let. Po drugi strani pa za tiste, ki poznajo angleške prevode Extraordinary Form of the Mass (the Tradicionalna latinska maša ki se je uporabljal, preden je papež Pavel VINovi red maše, novi mašni red), nov prevod redne oblike maše poudarja kontinuiteto med izredno in navadno obliko rimskega obreda.
Zakaj nov prevod?
Ta ponovna potrditev tradicije je eden od glavnih namenov novega prevoda. Pri izpuščanjuvrhovnega papeža, s svojo okrožnico iz leta 2007, ki obnavlja tradicionalno latinsko mašo kot eno od dveh odobrenih oblik maše, je papež Benedikt XVI. jasno izrazil željo, da bi nova maša temeljila na 'častitljivi in starodavni rabi' maše papeža sv. Pija V. (tradicionalna latinska maša). Na podoben način bo tradicionalna latinska maša sčasoma dobila nove molitve in praznike, dodane rimskemu koledarju od zadnje revizije rimskega misala za tradicionalno latinsko mašo leta 1962.
Nova maša: kontinuitete in spremembe
Spremembe (in njihova kontinuiteta s starejšo obliko maše) so očitne, ko duhovnik prvič reče: 'Gospod s teboj.' Namesto znanega 'In tudi s teboj,' kongregacija odgovori: 'In s tvojim duhom'—dobesedni prevod latinskega 'In s svojim duhom,« najdemo v obeh oblikah mašepriznam(spokorni obred), theSlava('Slava Bogu na višavah'), the Nicejska vera , in dialog med duhovnikom in občestvom poAgnus Dei(' Jagnje božje ') in tik pred tem obhajilo vsi se spominjajo na starejšo obliko maše – kot bi tudi morali, ker imata obe obliki maše za te dele isto latinsko besedilo.
Kljub temu bi bilo zmotno misliti, da novi prevod bistveno spreminjaNovo naročilo. Spremembe, ki jih je leta 1969 uvedel papež Pavel VI., ostajajo, tako kot vse glavne razlike med tradicionalna latinska maša inNovo naročilo. Vse, kar novi prevod naredi, je, da poostri nekatere zelo ohlapne prevode latinskega besedila, povrne določeno dostojanstvo angleškemu besedilu maše in na različnih mestih v maši obnovi nekaj vrstic, ki so bile v prejšnjem prevodu preprosto izpuščene. iz latinščine v angleščino.
Spodnja tabela povzema vse spremembe v delihmašarecitira občestvo.
Spremembe delov ljudstva v mašnem redu (Rimski misal, 3. izdaja)
| DEL MAŠE | STARI PREVOD | NOV PREVOD |
|---|---|---|
| Lep pozdrav | Duhovnik: Gospod s teboj. Ljudje: In tudi z vami . | Duhovnik: Gospod s teboj. Ljudje: In s svojim duhom . |
| priznam (Spokorni obred) | Priznam vsemogočnemu Bogu, in vam, moji bratje in sestre, ki jih imam grešil po lastni krivdi v mojih mislih in v mojih besedah, v tem, kar sem naredil, in v tem, kar mi ni uspelo; in Prosim blaženo Marijo, vedno devico, vsi angeli in svetniki, in vi, moji bratje in sestre, da moli zame h Gospodu, našemu Bogu. | Priznam vsemogočnemu Bogu, in vam, moji bratje in sestre, ki jih imam močno grešil v mojih mislih in v mojih besedah, v tem, kar sem naredil, in v tem, kar mi ni uspelo, po moji krivdi, po moji krivdi, po moji najhujši krivdi; torej Prosim Presveto Marijo Devico, vsi angeli in svetniki, in vi, moji bratje in sestre, da moli zame h Gospodu, našemu Bogu. |
| Slava | Slava Bogu na višavah, in mir svojemu ljudstvu na zemlji . Gospod Bog, nebeški kralj, vsemogočni Bog in Oče častimo te, zahvaljujemo se vam, hvalimo te zaradi tvoje slave . Gospod Jezus Kristus, edini Sin Očeta , Gospod Bog, Jagnje božje, odvzameš brez sveta: usmili se nas; sediš na Očetovi desnici: sprejmi našo molitev . Kajti samo ti si Sveti, le ti si Gospod, samo ti si Najvišji, Jezus Kristus, s Svetim Duhom, v slavo Boga Očeta. Amen. | Slava Bogu na višavah, in na zemlji mir ljudem dobre volje . Hvalimo te, blagoslavljamo te, obožujemo te, poveličujemo te , zahvaljujemo se vam, za tvojo veliko slavo , Gospod Bog, nebeški kralj, O Bog, vsemogočni Oče . Gospod Jezus Kristus, Edinorojeni Sin , Gospod Bog, Jagnje božje, Sin Očeta , odvzameš grehi sveta, usmili se nas; ti odjemlješ grehe sveta, sprejmi našo molitev; sediš na Očetovi desnici: usmili se nas . Kajti samo ti si Sveti, le ti si Gospod, samo ti si Najvišji, Jezus Kristus, s Svetim Duhom, v slavo Boga Očeta. Amen. |
| Pred evangelijem | Duhovnik: Gospod s teboj. Ljudje: In tudi z vami . | Duhovnik: Gospod s teboj. Ljudje: In s svojim duhom . |
| Niceja Creed | Verjamemo v enem Bogu, oče, the Vsemogočni, stvarnik neba in zemlje, od vseh ki je vidno in nevidno . Verjamemo v enem Gospodu, Jezusu Kristusu, edini božji sin, večno rojen od očeta, Bog od Boga, Luč od Luči, pravi Bog od pravega Boga, rojen, ne ustvarjen, eno v Bitju z Očetom. Po njem je bilo vse ustvarjeno. Za nas ljudi in za naše odrešenje prišel je iz nebes: z močjo svetega duha rojen je bil Device Marije, in postal človek. Zaradi nas je bil križan pod Poncijem Pilatom; trpel je, umrl, in bil pokopan. Tretji dan je spet vstal v izpolnitev sveto pismo; se je dvignil v nebesa in sedi na Očetovi desnici. Spet bo prišel v slavi soditi žive in mrtve, in njegovemu kraljestvu ne bo konca. Verjamemo v Svetem Duhu, Gospod, darovalec življenja, ki izhaja iz Očeta in Sina. Z Očetom in Sinom je oboževan in poveličali. On je govoril po prerokih. Verjamemo v eni sveti katoliški in apostolski Cerkvi. Priznavamo en krst za odpuščanje grehov. Iščemo vstajenje mrtvih, in življenje prihodnjega sveta. Amen. | verjamem v enem Bogu, vsemogočni Oče, stvarnik neba in zemlje, od vseh stvari vidne in nevidne . verjamem v enem Gospodu, Jezusu Kristusu, edini rojen Božji Sin, Rojen od Očeta pred vsemi starostmi . Bog od Boga, Luč od Luči, pravi Bog od pravega Boga, rojen, ne ustvarjen, consubstancialen z Očetom; po njem je vse nastalo. Za nas ljudi in za naše odrešenje prišel je iz nebes, in po svetega duha je bil inkarniran Device Marije, in postal človek. Zaradi nas je bil križan pod Poncijem Pilatom, utrpel je smrt in bil pokopan, in tretji dan spet vstal v v skladu z sveto pismo. Vnesel se je v nebesa in sedi na Očetovi desnici. Spet bo prišel v slavi soditi žive in mrtve in njegovemu kraljestvu ne bo konca. verjamem v Svetem Duhu, Gospod, darovalec življenja, ki izhaja od Očeta in Sina, WHO z Očetom in Sinom je oboževan in slavljen, WHO je govoril po prerokih. verjamem v eni, sveti, katoliški in apostolski Cerkvi. priznam en krst za odpuščanje grehov in se veselim vstajenje mrtvih in življenje prihodnjega sveta. Amen. |
| Priprava oltarja in darila | Naj Gospod sprejme žrtev iz vaših rok za hvalo in slavo svojega imena, za naše dobro in dobro vse njegove Cerkve. | Naj Gospod sprejme žrtev iz vaših rok za hvalo in slavo svojega imena, za naše dobro in dobro vseh njegovih sveto Cerkev. |
| Pred predgovorom | Duhovnik:Gospod s teboj. Ljudje: In tudi z vami . Duhovnik:Dvignite svoja srca. Ljudje:Povzdigujemo jih h Gospodu. Duhovnik:Zahvaljujmo se Gospodu, našemu Bogu. Ljudje: Prav je, da se mu zahvalimo in pohvalimo . | Duhovnik:Gospod s teboj. Ljudje: In s svojim duhom . Duhovnik:Dvignite svoja srca. Ljudje:Povzdigujemo jih h Gospodu. Duhovnik:Zahvaljujmo se Gospodu, našemu Bogu. Ljudje: Prav je in pravično . |
| svetnik | Sveti, sveti, sveti Gospod, Bog moč in moč . Nebo in zemlja sta polna tvoje slave. Hozana v višavah. Blagor mu, ki prihaja v imenu Gospodovem. Hozana v višavah. | Sveti, sveti, sveti Gospod Bog gostitelji . Nebo in zemlja sta polna tvoje slave. Hozana v višavah. Blagor mu, ki prihaja v imenu Gospodovem. Hozana v višavah. |
| Skrivnost vere | Duhovnik: Naj razglasimo skrivnost vere: Ljudje: A: Kristus je umrl, Kristus je vstal, Kristus bo spet prišel. (Ni več na voljo v novem prevodu) B: Z umiranjem si uničil našo smrt, z vstajenjem si obnovil naše življenje. Gospod Jezus, pridi v slavi . (Odgovor A v novem prevodu) C: gospod , s svojim križem in vstajenjem si nas osvobodil. Ti si Odrešenik sveta. (Odgovor C v novem prevodu) D: Ko jemo ta kruh in pijemo to skodelico, razglašamo tvojo smrt, Gospod Jezus , dokler ne prideš v slavi . (Odgovor B v novem prevodu) | Duhovnik:Skrivnost vere: Ljudje: A: Tvojo smrt oznanjamo, o Gospod, in izpoveduj svoje vstajenje, dokler spet ne prideš . B: Ko jemo ta kruh in pijemo ta kelih, razglašamo tvojo smrt, o Gospod , dokler ne prideš ponovno . C: Reši nas, Odrešenik sveta, kajti s svojim križem in vstajenjem si nas osvobodil. |
| Znak za Mir | Duhovnik:Mir Gospodov naj bo vedno z vami. Ljudje: In tudi z vami . | Duhovnik:Mir Gospodov naj bo vedno z vami. Ljudje: In s svojim duhom . |
| obhajilo | Duhovnik: To je Jagnje božje ki odjemlje grehe sveta. srečno so tisti kdo so poklican k njegov večerja. Ljudje:Gospod, nisem vreden da te sprejmem , ampak samo povej besedo in jaz bo ozdravljen. | Duhovnik: Glej Jagnje božje, glej ga ki odjemlje grehe sveta. Blagoslovljen so tisti, ki so poklicani the večerja Jagnjeta . Ljudje:Gospod, nisem vreden da bi moral vstopiti pod mojo streho , ampak samo povej besedo in moja duša bo ozdravljen. |
| Zaključek Obred | Duhovnik: Gospod s teboj. Ljudje: In tudi z vami . | Duhovnik: Gospod s teboj. Ljudje: In s svojim duhom . |
Odlomki iz angleškega prevoda lekcionarja za mašo © 1969, 1981, 1997, Mednarodna komisija za angleščino v Liturgijski korporaciji (ICEL); odlomki iz angleškega prevoda Rimskega misala © 2010, ICEL. Vse pravice pridržane.
